Article 348 of CoI : Article 348: Language to be used in the Supreme Court and in the High Courts and for Acts, Bills, etc.

CoI

JavaScript did not load properly

Some content might be missing or broken. Please try disabling content blockers or use a different browser like Chrome, Safari or Firefox.

Explanation using Example

Example 1:

Scenario: A new law is being introduced in the Parliament of India.

Details:

  • A Member of Parliament (MP) drafts a Bill to introduce a new law on data privacy.
  • According to Article 348(1)(b)(i), the authoritative text of this Bill must be in English.
  • The Bill is introduced in the Lok Sabha (House of the People) in English.
  • After debates and amendments, the Bill is passed by both Houses of Parliament.
  • The final Act, as passed by Parliament, is also in English as per Article 348(1)(b)(ii).

Outcome: The entire process, from the introduction of the Bill to the passing of the Act, is conducted in English, ensuring uniformity and clarity in the legal language used.

Example 2:

Scenario: A High Court in a Hindi-speaking state wants to conduct proceedings in Hindi.

Details:

  • The High Court of Uttar Pradesh, where Hindi is widely spoken, seeks to conduct its proceedings in Hindi.
  • The Governor of Uttar Pradesh, with the previous consent of the President of India, authorizes the use of Hindi in the High Court's proceedings as per Article 348(2).
  • However, any judgments, decrees, or orders passed by the High Court must still be in English, ensuring consistency in legal documentation.

Outcome: The High Court conducts its proceedings in Hindi, making it easier for local lawyers and litigants to participate. However, the final judgments and orders are issued in English to maintain a standard legal record.

Example 3:

Scenario: A state legislature passes a law in the local language.

Details:

  • The Legislature of Tamil Nadu passes a new law regarding agricultural practices, and the law is drafted in Tamil.
  • According to Article 348(3), a translation of this law in English must be published in the Official Gazette of Tamil Nadu.
  • The English translation, published under the authority of the Governor, is considered the authoritative text of the law.

Outcome: The law is accessible to Tamil-speaking citizens in their local language, while the English translation ensures that the law is understood and recognized at the national level and by non-Tamil speakers.

Example 4:

Scenario: A state government issues new regulations in the local language.

Details:

  • The Government of Maharashtra issues new regulations on environmental protection, and the regulations are drafted in Marathi.
  • As per Article 348(3), an English translation of these regulations is published in the Official Gazette of Maharashtra.
  • The English version is deemed the authoritative text, ensuring that the regulations are clear and enforceable across different linguistic groups.

Outcome: The regulations are available in Marathi for local understanding, while the English translation ensures legal clarity and uniformity.

Update: Our AI tools are cooking — and they are almost ready to serve! Stay hungry — your invite to the table is coming soon.

Download Digital Bare Acts on mobile or tablet with "Kanoon Library" app

Kanoon Library Android App - Play Store LinkKanoon Library iOS App - App Store Link